您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

人事部关于印发《国家公务员职务任免暂行规定》的通知

时间:2024-07-08 05:01:58 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8275
下载地址: 点击此处下载

人事部关于印发《国家公务员职务任免暂行规定》的通知

人事部


人事部关于印发《国家公务员职务任免暂行规定》的通知

1995年3月31日,人事部

现将《国家公务员职务任免暂行规定》印发给你们,请遵照执行。

附件:国家公务员职务任免暂行规定

第一章 总 则
第一条 为了实现国家公务员职务任免工作的规范化、制度化,根据《国家公务员暂行条例》和国家现行有关行政机关工作人员任免规定,制定本规定。
第二条 任免国家公务员的职务,必须贯彻革命化、年轻化、知识化、专业化的方针,坚持德才兼备、任人唯贤和党管干部的原则。
第三条 国家公务员职务实行委任制,部分职务实行聘任制。
第四条 各级人民政府组成人员及驻外全权大使的产生和任免,依照国家有关法律规定办理。

第二章 任免机关和任免权限
第五条 县级以上各级人民政府及其工作部门,按照规定的任免权限任免国家公务员。
各级人民政府人事部门负责承办本级人民政府任免国家公务员职务的有关事宜,并对本级人民政府工作部门的任免工作进行业务指导和监督、检查。
第六条 县级以上各级人民政府,按下列权限任免国家公务员职务:
(一)国务院任免各部、委员会的副部长、副主任,各直属机构、办事机构的局长、副局长、主任、副主任,中华人民共和国常驻联合国副代表、驻联合国有关常设机构及部分国际组织的代表、副代表,驻外总领事及相当职务;
(二)省、自治区、直辖市人民政府任免各厅、局、委员会的副厅长、副局长、副主任,各直属机构、办事机构的局长、副局长、主任、副主任,各行政公署的专员、副专员,巡视员、助理巡视员及相当职务;
(三)自治州、设区的市人民政府任免各局、委员会的副局长、副主任,各直属机构、办事机构的局长、副局长、主任、副主任,调研员、助理调研员及相当职务;
(四)县、不设区的市、市辖区人民政府任免各委、办、局(科)的副主任、副局(科)长,主任科员、副主任科员及相当职务和乡、镇人民政府所属机构的国家公务员职务。
(五)县级以上各级人民政府需要任免的其他国家公务员职务。
第七条 县级以上各级人民政府的工作部门,任免本级人民政府任免以外的国家公务员职务。
第八条 国务院各工作部门任免的司级非领导职务,省、自治区、直辖市各工作部门任免的处级非领导职务,自治州、设区的市各工作部门任免的科级非领导职务,应分别报本级人民政府的人事部门备案。

第三章 任 职
第九条 任命国家公务员职务,必须有相应的职位空缺。
第十条 国家公务员具有下列情形之一,应予任命职务:
(一)新录用人员试用期满合格的;
(二)从其他机关及企业、事业单位调入国家行政机关的;
(三)转换职位的;
(四)晋升或降低职务的;
(五)免职后需要恢复工作的;
(六)其他原因需要任职的。
第十一条 拟任命职务的国家公务员,应当具备拟任职务的条件。
第十二条 国家公务员原则上一人一职,确因工作需要,经任免机关批准,可以在国家行政机关内兼任一个实职。
国家公务员不得在企业和营利性事业单位兼任职务。
第十三条 对担任不同层次领导职务的国家公务员,应实行最高任职年龄限制。
第十四条 任命国家公务员职务,应按照下列程序进行:
(一)所在单位或上级提出拟任职人选;
(二)对拟任职人选进行考核;
(三)按照管理权限,由有关机关领导集体讨论决定;
(四)颁发任职通知和任命书。
第十五条 任命国家公务员职务,应同时在职务对应的级别和工资档次内确定或调整其级别和工资档次。

第四章 免 职
第十六条 国家公务员具有下列情形之一,应免去现任职务:
(一)转换职位的;
(二)晋升或者降低职务的;
(三)离职学习期限超过一年的;
(四)因健康原因不能坚持正常工作一年以上的;
(五)调出国家行政机关的;
(六)退休的;
(七)因其他原因需要免职的。
第十七条 免去国家公务员职务,应按照下列程序进行:
(一)所在单位或上级提出拟免职的建议;
(二)对免职事由进行审核;
(三)按照管理权限,由有关机关领导集体讨论决定;
(四)发布免职通知。
第十八条 国家公务员属于下列情形之一,其职务即自行免除,不再办理免职手续,由所在单位报任免机关备案:
(一)受到刑事处罚或劳动教养的;
(二)受到行政撤职或开除处分的;
(三)被辞退的;
(四)因机构变动失去职位的;
(五)死亡的。
第十九条 国家公务员被免职后,应及时办理工作交接手续。

第五章 附 则
第二十条 国家公务员担任不同层次领导职务的最高任职年龄和部分国家公务员的职务聘任制度,由国家另行规定。
第二十一条 本规定由人事部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。


关于印发修订后的《浙江省省直律师事务所管理规定》的通知

浙江省司法厅


关于印发修订后的《浙江省省直律师事务所管理规定》的通知
浙司〔2004〕57号

省直律师协会:
  原《浙江省省直律师事务所管理规定》(浙司律〔1998〕305号)因部分内容已不适应当前形势要求,依据《中华人民共和国律师法》及司法部、省厅有关律师管理工作的规定,现对有关内容作了补充、修改。现重新予以印发,望认真贯彻执行。




                    二○○四年三月十九日


浙江省省直律师事务所管理规定

  第一条 为进一步加强省直律师事务所建设,规范律师管理工作,根据《中华人民共和国律师法》及司法部有关律师管理工作规定,制定本规定。
  第二条 省直律师事务所的设立、变更和注销应当依法办理登记。
省直律师事务所主任、副主任按规定程序产生后应当报省司法厅备案。
  第三条 省直律师事务所的重大问题应当经所务委员会或者合作(伙)人会议讨论决定。
  事关律师切身利益的全所发展方向、重大收益分配、福利等事宜应当经全体律师大会讨论决定。
  第四条 省直律师事务所必须建立健全如下制度:
  (一)所务委员会或者合伙(作)人会议制度;
  (二)全体律师人员会议制度;
  (三)政治、业务学习制度;
  (四)律师职业道德和执业纪律公约;
  (五)财务管理制度;
  (六)人员聘任管理制度;
  (七)律师事务所公章使用制度;
  (八)收结案件审批登记制度;
  (九)档案、文书管理制度;
  (十)律师被投诉的受理、答复、处理和监督制度;
  (十一)律师年度考核、注册登记制度;
  (十二)律师奖惩制度;
  (十三)律师业务收费管理监督制度;
  (十四)重大事项报告制度。
  各项制度应当经全所律师会议通过,律师人手一册,并及时报省司法厅备案。
  第五条 省直律师事务所应当确定一名负责人负责思想政治工作,开展经常性的思想政治、职业道德、执业纪律教育和反腐倡廉教育。政治学习应当有年度计划,有专人记录。
  第六条 符合设立党支部条件的律师事务所应当建立党支部。条件不具备的,应当参加联合党支部。
  新转入或者新设立的省直律师事务所党员,在办理流动手续时,应当同时办理党组织关系接转手续 。
  第七条 省直律师事务所可以设立若干行政、业务等部门,但不允许实行人员、财务、业务相对独立的二级管理或者内部承包。内设部门不得刻制印章或者对外挂牌。内设部门名称及负责人名单应当报省司法厅备案。
  第八条 办理涉及社会公共利益、社会稳定、公众纠纷、社会影响较大的重大案件或者法律援助案件,应当及时报告省司法厅。
  第九条 与港澳台或者外国律师事务所建立业务协作关系,签订有关协议,应当报省司法厅备案。
  第十条 省直律师事务所应当指定专人负责受理对本所及律师的投诉工作,并将投诉处理结果书面报省司法厅备案。
  第十一条 省直律师事务所应当统一接受业务委托,统一按规定的收费标准收取律师代理费,开具统一发票,统一入帐。
  代理所需的差旅费应当凭据向当事人实报实销。预收差旅费的,案件办结后应当及时与当事人结清,多退少补。
  第十二条 各省直律师事务所只能刻制一枚公章和一枚财务专用章,开设一个基本银行帐户。有条件的可增设一个外汇帐户。
  第十三条 省直律师事务所应当配备两名以上持上岗证的财务人员。会计、出纳人员名单应当报省司法厅备案。
  第十四条 省直律师事务所应当按期依法纳税,履行代扣代缴义务,并按规定缴纳律协会费。
  第十五条 省直律师事务所聘用律师实行合同制,聘用合同应当符合国家的有关规定,明确合同双方在聘用期间的权利义务。
  凡聘用辞去公职的律师,档案应当寄存在省人才交流中心司法厅工作站,并按省人才交流中心规定的标准缴纳档案管理费。
  第十六条 省直律师事务所应当严格管理本所聘用的无律师执业证人员,不得为其开具律师介绍信,不得允许其独立办案。
  第十七条 省直律师事务所应当指定专人负责统计工作,按时向省司法厅报送统计报表。
  第十八条 省直律师事务所应当向省司法厅报送全年工作总结和下年度工作计划。
  第十九条 省直律师事务所负责人应当按时参加主管部门和律师协会召集的各类会议。
  第二十条 律师在办理案件和处理法律事务时,应当收集、保存归档资料。诉讼案件、非诉讼案件、代书等资料应当在办结后一个月内立卷归档;常年法律顾问资料按年度在次一顾问年度的头一个月内立卷归档。
  承办律师工作调动时应当及时办理档案资料移交手续,不能私自带走或者销毁应当归档的资料。
  第二十一条 下列律师业务资料应当归档:
  (一)委托协议书、聘请法律顾问合同、法院指定辩护通知书、法律援助中心指派函;
  (二)律师事务所收费统一收据;
  (三)与当事人或者被告人会见谈话记录;
  (四)起(上)诉状等有关诉讼文件;
  (五)阅卷摘录、调查材料;
  (六)律师拟写的法律文书;
  (七)判决书或调解书、裁定书;
  (八)办案小结;
  (九)律师服务质量监督反馈卡。
  第二十二条 省直律师事务所应当设立档案室,指定专人负责业务档案的整理、保管工作。档案人员应当认真检查归档材料,发现材料短缺、装订混乱等不符合规定的卷宗,应当退还承办律师补充或者重新装订。
  第二十三条 省直律师事务所律师每年必须接受不少于四十小时的继续教育。取得律师资格或者法律职业资格申请执业的人员,必须接受上岗培训。
  第二十四条 省直律师事务所有下列情形之一的,应当解散:
  (一)律师事务所合作(伙)人不足3人,且在3个月内未能补齐;
  (二)律师事务所的财产不足10万元,且在3个月内未能补足;
  (三)合伙协议中规定的终止事由出现;
  (四)合作(伙)人会议决定解散;
  (五)法律、法规规定应当解散的其他情形。
  第二十五条 省直律师事务所解散时,应当进行清算和办理注销登记。律师事务所执业证及律师执业证应当上交省司法厅。财务帐簿、业务档案应当依照规定移交省司法厅保管。印章由省司法厅收回。
  第二十六条 省直律师事务所和律师接受境外记者采访、参加境外组织的活动,应当事先向省司法厅报告,并按有关规定进行。
  党员律师因私出国、出境应当向省司法厅报告。
  第二十七条 本规定自发布之日起施行。《浙江省省直律师事务所管理办法》(浙司律〔1998〕305号)同时废止。



国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)(已失效)

国务院


国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)

1984年12月19日,国务院

通知
国务院口岸领导小组制订的《关于加强疏港工作的几项规定》已经国务院批准,现转发给你们,请贯彻执行。

国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定
随着经济体制改革全面深入进行和对外开放政策的进一步贯彻,我国的内、外贸易将更加发展,而港口的综合通过能力近期内还不能得到根本的改善,预计今后相当长的时间,运量与运输能力的矛盾仍很突出。为了保持港口畅通,加速车、船、库场的周转和货物流通,提高社会经济效益,必须加强疏运工作。为此,特作如下规定:
一、坚持计划运输。外贸进出口货物运输计划实行“两级平衡、集中管理”的办法。对于综合平衡后下达的运输计划,各部门都要严格执行。
1、各外贸专业公司、工贸公司要均衡交货。各有关船舶运输公司要均衡派船和到船,避免船舶集中到港。
2、港口对到港外贸船舶的装卸,应严格执行先计划内、后计划外,原则上按照到港先后的顺序安排装卸作业。
3、铁路、公路、水运各运输部门要积极集疏。铁路部门对疏港物资要按交通部、铁道部、经贸部月度平衡计划,优先配车,优先装运;除发生自然灾害和重大事故造成运输中断以及铁路严重堵塞外,在压港期间,原则上不得停装和限装经由限制口的压港物资。
4、物资部门(或代理单位)要按运输部门规定的时间提供流向和落实接储措施。要按货车在站停留时间组织接车、卸车,不得以车代库。有关部门要及时将交货、到船情况通报物资部门。
5、凡未按交通部、铁道部、经贸部月度平衡会议要求报送计划的无计划到船,由当地人民政府对责任单位处以每吨一元的罚款,并按有关规定申报接卸。对已按要求报送计划,因港口、铁路能力不足,未能列入计划的到船,不予罚款。但对集中到港的大宗物资,如超过年度计划月均水平15%的,对责任单位处以每吨五角的罚款。罚款收入由当地人民政府拿出50%-70%用于奖励疏港有成绩的口岸有关单位(包括口岸检查、检验部门)和个人,由省(区、市)口岸办公室具体组织实施。
6、对不属合理流向的到港铁路中转物资,在限额以内的(杂货不超过五百吨,大宗物资不超过一千吨),铁路部门应视为合理流向予以承运。超过限额的,应挂港靠卸。

7、国务院口岸领导小组办公室和省(区、市)口岸办公室会同有关主管部门,对组织货单、订货、交货、派船、港口装卸和后方疏运等环节进行督促检查,并协调、仲裁计划运输中的重大矛盾。
二、为了保持港口枢纽的正常生产秩序,调动各方的积极性,加快车、船、货的周转,根据当前经济体制改革的精神,口岸各有关单位应签订双边或多边的经济协议,明确责任,奖罚分明。协议的内容可以包括船舶速遣滞期、铁路装车数、货车在港停留时间、超计划卸船、装车的奖励等经济制约条款,由当地口岸办公室组织落实。
三、近距离物资,除大宗散货和有铁路专用线的外,原则上用汽车疏运。公路运输企业要千方百计改善经营、降低成本和运价,采取优质服务、薄利多运的原则。各港口的汽车疏运距离由当地省(区、市)人民政府根据本地不同情况作出规定。在规定距离内,除特殊情况下,铁路不予装车。
四、有水路疏运条件的港口,要充分利用水上过驳和船舶疏运。由各省、自治区、直辖市自行接运的物资,在本省运力不能及时保证疏运时,由当地口岸办公室会同有关部门调剂运力,抵达港要按计划内到船安排接卸。
五、在港口压船或其他特殊情况下,经交通部、铁道部、经贸部及有关物资单位的主管部门研究确认的或国务院口岸领导小组办公室决定的改变到港外贸船舶,抵达港的港口和运输部门要按计划内到船对待,货主要积极配合,及时调整货物流向和落实接储措施。所增加的船舶费用由船方负担,增加的国内运费由货主负担。如已订有协议的,按协议办理。
六、凡进口适于装集装箱的一级危险品货物,除零星数量外,原则上采用集装箱运输。烈性危险货物原则上直接换装,货不落地,因特殊情况需进港口库场的,货主必须在限期内提离。
七、凡暂未按本规定第二条签订经济协议的,有关部门应按下列办法处理:
1、凡已卸到港口库场的进口物资,由于货主或代理人未能提供合理流向和落实接储措施等,导致港存期超过十天(四天合理保存期除外,下同)的,从超过日开始,对货主或代理人按规定费率加收堆存保管费50%,超过二十天的,加收100%。由于港口的责任,造成货主未能按期提到货物,港口免收误期的货物保管费,并向货主支付提货空放的车、船费用。凡属月度平衡计划内的物资由于铁路部门的责任,造成货主不能如期提货,所误期的货物保管费由铁路部门负担。对由于人力不可抗拒的原因或其他特殊原因造成货物不能及时提离,免收超期累进堆存保管费用。对责任问题发生分歧时,由当地口岸办公室协调仲裁。
2、在压港期间,货物卸进港口库场超过十四天,经催提仍未提离时,当地口岸办公室可确定进行转栈或转离港区,所发生的一切费用,由货主负担。转栈点的选择应有利于疏运,转栈货物需装火车外运时,铁路部门要按疏港物资对待。
3、进口货物卸货后,堆存期超过两个月,经催提仍未提离的,作为无法交付货物。已报关的由当地人民政府责成港口有关部门没收处理,未报关的由海关没收处理。处理货款按有关规定上交国库。货物处理后,如经查实确因工作失误,应由责任方赔偿货主经济损失。
4、遇有港口严重堵塞的情况,为了紧急疏通,由当地口岸办公室提出建议,经国务院口岸领导小组批准,也可对不超过两个月的在港物资作必要的处理。
八、港口所在地省、自治区、直辖市人民政府应根据本规定,结合本地具体情况,制定疏港工作实施细则,报国务院口岸领导小组备案,并由当地口岸办公室组织执行。
九、本规定自一九八五年二月一日起试行。过去有关规定与本规定有抵触的,以本规定为准。

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FORPORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FOR
PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
(December 19, 1984)
Several Provisions on Strengthening the Work of Unclogging Harbours
formulated by the Leading Group for Port Affairs under the State Council
has been approved by the State Council. It is hereby transmitted to you
for implementation.
SEVERAL PROVISIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
With the all-round deepening of the reform of the economic structure and
the further implementation of the opening policy, there will be further
growth in our domestic and foreign trade. However, it is not possible to
improve the comprehensive capacity of passage of our harbours
fundamentally in the near future. Sharp contradiction between freight
volume and transport capacity will remain for a fairly long time in the
foreseeable future. In order to keep the harbours unblocked, raise the
rate of utilization of vehicle, vessels and warehouses, speed up the flow
of goods, and improve social and economic results, it is necessary to
strengthen the work of unclogging harbours. For this purpose, provisions
are formulated as follows:
1. The policy of planned transport must be persisted in. The method of
"two-level balance and centralized administration" shall be adopted in
formulating transport plans for import and export of foreign trade goods.
The transport plans, which are issued after going through the procedure of
comprehensive balance, must be strictly implemented by all the
departments.
(1) All the foreign trade companies and industrial trade corporations
shall deliver goods in a balanced way. All the shipping companies shall
dispatch their ships in a balanced way so as to prevent the ships from
crowding into the harbours.
(2) In arranging loading and unloading foreign trade vessels, the harbours
shall strictly observe the principle of planned ones first and those
outside the plans next, and basically according to the order of their
arrival to the harbours.
(3) The railway, highway and water transport departments shall take an
active part in the work of unclogging harbours. Railway departments shall,
in dispatching wagons, loading and transporting goods, give priority to
the materials from the clogged harbours, according to the monthly balance
plan made jointly by the Ministry of Communications, the Ministry of
Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. Except
when transport is suspended as a result of natural disasters and major
accidents and when railways are seriously blocked, the loading and
transport of the materials from the clogged harbours may not, in
principle, be stopped or restricted.
(4) Departments in charge of materials and goods (or their agent units)
shall provide direction of transportation for the arrived materials and
take practical measures for receiving and storing the materials according
to the time set by transport departments. They shall unload the materials
and goods from the wagons during their stay at the stations and must not
use the wagons as storehouses. The relevant departments shall notify
departments in charge of materials and goods, timely, of the delivery and
arrival of vessels.
(5) If vessels arrive at harbours without having obtained the approval of
the monthly balance meeting held jointly by the Ministry of
Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, local people's governments shall impose a
fine of one yuan for every ton of goods on the responsible units and the
unloading of such vessels shall be arranged according to relevant
stipulations. Fines shall not be imposed on the vessels which have sent
the plans as demanded but have not been included in the plans due to
inadequacy of capacity of the harbours and railways. However, for large
amounts of materials which have crowded into harbours, if the amount is
15% more than the monthly average of the yearly plan, a fine of 0.5 yuan
for every ton of goods shall be imposed on the responsible units. Local
people's governments shall use 50% to 70% of the income derived from fines
in awarding the relevant units (including departments for harbour
inspection and examination) and individuals at the harbour that have made
achievements in unclogging the harbours. This shall be organized and
implemented by the offices in charge of port affairs in the provinces
(regions and municipalities).
(6) For those materials which have arrived at harbours to be transferred
through railways to certain places and which do not belong to reasonable
flow, if the amount is within the limit (less than 500 ton for sundry
goods, less than 1,000 ton for a large bulk of materials), railway
departments shall undertake their transport as reasonable flow. If the
amount exceeds the limit, the materials shall be unloaded at the harbours.
(7) Leading Group for Port Affairs of the State Council and the offices in
charge of port affairs in the provinces (regions and municipalities)
shall, together with the relevant competent departments, conduct
supervision and examination over such links of transportation as
organizing sources of goods, ordering goods, delivery of goods, dispatch
of vessels, loading and unloading at harbours and dispersion in transport,
and shall handle and arbitrate major problems which arise in planned
transport.
2. In order to maintain normal production order at harbours, bring into
full play the initiative of all the parties and raise the rate of
turn-rounds of vehicle, vessels and goods, the relevant units at the ports
shall, in the spirit of the current reform of the economic structure, sign
bilateral or multilateral economic agreements, define each party's
responsibilities and clearly observe the policy of awards and penalties.
The content of the agreements may include provisions concerning period of
detention for vessels, number of railway wagons to be loaded, the time
freight trains may be allowed to stay at harbours, awards to those who go
beyond the plans in unloading goods from vessels and loading wagons and
trucks, etc. - which, as economic restrictive clauses for the parties,
shall be implemented under the aegis of the local offices for port
affairs.
3. Except bulk cargo and those which can be transported through special
railway lines, the materials destined for places not far from harbours
shall in principle be transported by trucks. Highway transportation
enterprises shall try every means to improve business management, lower
the cost and freight rates, and apply the business policies of good
service, and small profits but quick turnover. The distance limit within
which the materials and goods from harbours must be transported by trucks
shall be set by local people's government of the province (region or
municipality) in accordance with the local conditions.
Except for special circumstances, the materials and goods for places
within the prescribed distance limit shall not be transported through
railways.
4. The harbours from which materials and goods can be transported by water
shall make full use of vessels. In case the provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government are unable to
transport timely their materials and goods from clogged harbours, local
offices for port affairs and the relevant departments shall organize
transport for them, and the harbours of arrival shall treat such vessels
as those within the plan and arrange unloading for them.
5. In case a harbour is clogged or in other special circumstances, the
Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade as well as the competent departments
of the relevant units in charge of materials and goods, or the Leading
Group for Port Affairs of the State Council, may decide to change the
harbour of arrival for foreign trade vessels. The ports of arrival for
those vessels and departments for transportation shall treat them equally
as those within their plans and, with the close cooperation of the owners
of the cargo, adjust the direction of transportation for the cargo and
take measures for receiving and storing the cargo. The extra shipping
expenses shall be borne by the shipping companies and the extra domestic
freight, by the owners. If agreements have been signed, the agreements
shall apply.
6. Except for small quantities, imported grade-1 dangerous goods shall be,
in principle, transported in containers. Highly dangerous goods shall be,
in principle, transloaded directly without touching the ground. If it is
necessary to move them onto storage ground in extraordinary circumstances,
the owners must take delivery of the goods and leave the ground within a
time limit.
7. If economic agreements have not yet been signed in accordance with
Article 2 of these Provisions, the relevant departments shall handle the
cases according to the following measures:
(1) In case the imported materials which have been unloaded onto harbour
storage grounds remain at the harbour for more than 10 days (the 4 days of
reasonable storage period is not included, the same below) because the
owners or their agents fail to provide reasonable directions of
transportation and adopt practicable measures for receiving and storing
the goods, an additional storage fee, which is 50% of the set rate, shall
be collected from the owners or their agents starting from the first day
that is overdue; an additional storage fee, which is 100% of the set rate,
shall be collected if the materials are overdue for more than 20 days. If
the owners cannot take delivery of their goods in time because of the
harbour's responsibility, the harbour authority shall exempt them from
additional storage fees and pay the owners the expenses for hiring the
vehicle and vessels which have come in vain for the goods. If the owners
cannot take delivery of the goods which are within the monthly balance
plans because of the railway department's responsibility, the railway
department shall bear the additional storage fees. If goods cannot be
taken delivery of in time due to force majeure or other special reasons,
additional storage fees shall be exempted. Local offices for port affairs
shall mediate and arbitrate any disputes over issues of responsibilities.
(2) In case any unloaded and stored goods remain on the storage grounds of
a clogged harbour for more than 14 days, and the owners has already been
urged to take delivery of the goods, the local office for port affairs may
decide to move the goods to a warehouse or move them outside the harbour
area. The owner shall bear all the expenses arising therefrom. The choice
of the warehouses shall facilitate transportation of goods from the
clogged harbour. When the owners apply for train wagons for the
transportation of the goods in the warehouses, railway departments shall
treat their goods as materials from clogged harbours.
(3) In case imported goods remain at a harbour for more than two months
and the owner has not taken delivery of the goods although he has been
urged to do so, they shall be treated as goods which cannot be delivered.
Those goods which have gone through Customs declaration shall be
confiscated by the relevant department at the harbour according to the
instructions of the local people's government. Those goods which have not
gone through Customs declaration shall be confiscated by the Customs. The
income from the sale of the confiscated goods shall be turned over to the
State treasury according to the relevant stipulations. If it is proved
that the goods have been wrongly confiscated and sold, the party
responsible for the error shall pay for the economic loss of the owner.
(4) When a harbour is seriously blocked, in order to unclog it as soon as
possible, upon the suggestion of the local office for port affairs and the
approval of the Leading Group for Port Affairs of the State Council, some
materials which have remained at the harbour for less than two months may
also be subjected to necessary treatment.
8. The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, where there are harbours, shall, in accordance with
these Provisions, formulate rules for implementing the work of unclogging
harbours in the light of their respective conditions and report to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record. Local
offices for port affairs shall be responsible for the implementation of
the rules.
9. These Provisions shall be trial implemented as of February 1, 1985. If
any existing provisions in this regard conflict with these Provisions,
these Provisions shall prevail.